摘要:在全球经济快速发展的今天,传统的人工翻译已不能满足急速增长的翻译市场的需要,因此机器翻译系统得到了广泛关注。本文通过探讨机器翻译之利弊,指出机器翻译只有和人工翻译相互借鉴、相互协作才能更好地完成翻译工作。
关键词:机器翻译,人工翻译,北美自由贸易协定
机器翻译,就是利用机器翻译系统,把人类语言翻译的法则,转换成电脑的运算法则,使得电脑将输入的源语言翻译成所需要的目标语言(冯志伟,2004)。随着计算机技术的迅猛发展,机译系统有了巨大的提高,特别是在处理专业性强、数量大的技术资料和论文方面,具有相当大的优势(冯梅,2000)。然而现有的机译系统存在着诸多缺憾,怎样最大化的利用机器翻译的优点进而辅助人工翻译就是本文所要研究的重点。
一, 机器翻译的优点
机器翻译的优点可以简单归结为“多、快、好、省”。
首先,速度快。专业翻译人员最高翻译速度约为1000字/小时,而机译可达30000字/小时(郑晶,2005)。
其次,记忆功能强。机译系统使得同样的句子翻译无需重复。
第三,词典容量大。
二,机器翻译存在的问题
虽然机译系统有上述优点,但有时不能让人满意。
以《北美自由贸易协定》为例,来讨论机译存在的问题。
(一)多义词
[机译]好是羊毛织物中,等于或超过全部纤维重量的百分之36。
[人译]货物为纤维织物,其中羊毛含量等于或超过纤维总重量的36%。
分析:上句我们可以判断good是货物的意思,而机译系统并没有识别,而取其基本意思,导致语句不通。
(二)词性
英语中一词多类常造成机译困难。如:
[机译]市场准入的审查,以1403条所指不包括市场准入指定墨西哥附表B段附件七的限制。
[人译]第1403条款提及的市场准入审查不应包括附录七墨西哥一览表B部分规定的市场准入限制。
分析:referred和specified是过去分词作定语,机译系统没有识别把他们当动词处理,造成译文不通。
(三)特殊句型
由于《北美自由贸易协定》是法律性质文本,而法律性质文本为追求其语言的专业化,结构较为严谨,有自己特定的句式,较多应用定语从句和被动语态,那么机译系统怎样处理这两种句型呢?
[机译]无虫害或无病的地区是指一个地区在某一特定有害生物或疾病不会发生。
[人译]无有害生物或无疾病地区是指没有出现特定的有害生物或疾病的地区。
分析:此例在处理定语从句方面的差异,我们可看出机译系统不能分析出in提前的这一定语从句的结构,而直接以“在……”进行翻译,造成译文不通。
[机译]所有植物含有大量的新机器,被用在汽车组装中。
[人译]工厂有大量崭新的机械装置,用于该机动车辆的装配。
分析:在《北美自由贸易协定》法律性文本中,存在着大量被动语态,是否译出“被”字,要根据上下文分析。上句,机译依次直译,使译文生硬,不如人翻译顺畅。
此外,由于《北美自由贸易协定》的专业性,有较多句子套句子的复杂句,这给机译带来了很大的难题。
三, 机器翻译与人工翻译相结合
通过分析看出机译系统无法产出像人工翻译一样高质量的译文。因此,为满足巨大的翻译需求,就需要人的介入——即译前编辑和译后修改。
(一)译前编辑
译前编辑是在机译前编辑源语,列出机译在文本翻译时会遇到的棘手词组或句子,提前更改,提高机译的可译性(SlypeG.V.,1984)。据上文所总结问题提出以下对策:
1.使用短句。2.避免使用歧义单词。3.避免使用隐喻、成语、俚语等。最低限度使用代词。
但是要让机器产生高质量译文,译前编辑远远不够,必须进行译后修改。
(二)译后修改
译后修改是修改校正机译的文本,是机译一个重要步骤,也是同学们常用方法。特别是在翻译《北美自由贸易协定》这类专业性文本时,先采用机译翻译获得大意搞懂专业词汇的意思,再修改,可以提高劳动效率,还可以获得满意的译文。现阶段,一般性专业资料翻译经过人机协调后机译的准确度与可读性可达百分之七十(许建平,1998)。
四,结语
我们也不难看出机译系统还有弊端,计算机的形式化很难把语言描写的淋漓尽致。所以就需要将人工翻译与机器翻译结合,使它们取长补短,创造出满意的译文。