2、当对别人的人身、感情、财产造成伤害的时候,多用“对不起”,而在拒绝别人要求,或者迟到时多用“不好意思”。事件不同对致歉语的选用也有影响。
3、当对别人造成伤害或拒绝时,情节严重的多用“对不起”,情节较轻微的可以用“不好意思”。情节的严重程度也影响这道歉语的选用。
4、熟悉的人之间用“不好意思”要比“对不起”多,不熟悉的人要考虑事件的严重程度和社会关系等因素。
从中可以看出,运用道歉语时不仅考虑社会关系的高低,人际关系的熟悉程度,发生的事件,冒犯程度而且还考虑这些因素相互作用以后的影响。
分析汉语学习者产生这种偏误的原因主要有二:
1、通过对教材的研究发现,汉语学习者接触到最早的道歉语是“对不起”,而且出现的频率最高。而“抱歉”和“不好意思”要出现的比较晚,另外频率相对要低得多。
2、母语的迁移和文化的影响。不同国家的文化中的是非标准、民族心理均有不同,所以对于道歉的理解也不同。以中美文化举例来说,中国崇尚礼仪,做错事要道歉是社会舆论、道德约束等所要求的行为,勇于承认错误是自古宣扬的美德,中国人口中的道歉是表示内心的愧疚和不安,更注重其内在涵义。而美国人常把“Excuseme”、“Iamsorry”等表示道歉的话语挂在嘴边,不经意间就会常常用到这些话语,除了表示道歉以外,还可以表示遗憾与同情,如“Iamsorrytoheardthat”,并不是表示道歉,而是遗憾或者同情对方遭遇,所以说美国的“sorry”更多的是一种外在的形式,表示歉意之外的礼貌。所以说汉语学习者不能单一的使用致歉词语作为一种形式上的表达。另外,中国人的等级观念比较强,强调“长幼有序”,当小辈冒犯长辈,下级冒犯上级时,是一定要使用表示道歉程度较强的词语“抱歉”、“对不起”,甚至于正是道歉。但是反过来,长辈或上级损害了小辈或下级时则无需道歉或者在道歉策略上有所选择,所以就产生了不同轻重程度的道歉语。而在西方社会,社会结构具有平等取向,所以在美国文化中,无论上下级或长辈与晚辈间其道歉的频率都很高,而且轻重程度上没有明显变化。所以这些文化因素造成了汉语学习者学习道歉用语中的偏误。
四、一点启示
本文通过对“抱歉”、“对不起”、“不好意思”三个词语的简单分析,得出一些结论。
1、在对外汉语教学时,表示道歉的词语应该按照一定的顺序出现。如“对不起”、“不好意思”在口语中出现的频率很高,应该安排到前几课,“抱歉”可以在掌握了“对不起”的用法之后再出现,以免引起两者的混淆。对于单个词不同用法的教学顺序也应该有所把握,以“对不起”为例,教材中可以先出现“对不起”做为独立语放在句首、句中、句末时不同情况,然后出现带宾语的情况,放在“觉得”、“感到”后边的情况。
2、要注重文化因素在对外汉语教学中的作用,在词义、语法教学之外要把文化因素纳入教学体系,考虑不同的文化背景,社会价值体系对学习者价值观念的影响,进而考虑在学习第二语言时掌握、运用、交际的影响,避免产生文化冲突。
参考文献:
《现代汉语词典》,
中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印刷馆,1998
《现代汉语八百词》,吕叔湘,商务印刷馆,2002
《跨文化交际的语用问题》,王得杏,《外语教学与研究》,1990年第4期
《汉语词汇与文化》,常敬宇,北京大学出版社,1993
附:问卷调查
选择以下词语回答问题。
A抱歉B对不起C不好意思
1、当骑自行车撞到老师,你说()
2、当骑自行车撞到同学,你说()
3、当与老师约会迟到,你说()
4、当与同学约会迟到,你说()
5、当弄丢老师的文件,你说()
6、当弄丢同学的手机,你说()
7、当约会迟到3分钟,你说()
8、当约会迟到30分钟,你说()
9、拒绝别人的请求,你说()
调查者18人,中国学生,结论:
2/2 首页 上一页 1 2