国家级论文发表论英文体育新闻的文体特征

所属栏目:教育技术论文 发布日期:2014-12-29 15:40 热度:

  【摘要】随着国际赛事的增多,英文体育新闻在新闻传播中的重要性日益凸显。英语体育新闻在结构、词汇和句法等方面都有自己鲜明的文体特征。本文对这些特征进行归纳分析,以期为体育新闻的英汉翻译提供指导,进而促进中外体育交流。

  【关键词】国家级论文发表,英语体育新闻,文体特征,结构,句法

  stylistic features of English sports news

  WANG Qing-yun

  【Abstract】Along with the increase of international competition, the importance of English sports news has increasingly highlighted in the news spread. English sports news has its own distinct stylistic features in structure, vocabulary and syntax, etc. In this paper, this features are inductively analyzed, so as to provide guidance for sports news translation, thus promoting Chinese and foreign sports communication.

  【Keywords】English sports news; stylistic feature; structure; vocabulary; syntactic

  国内的一项调查表明,接近70%的网络受众上网的主要目的是获得各方面信息,尤其是接受新闻信息。毫无疑问,网络新闻已成为互联网最丰富、最集中、最快捷的资源,广受大众的欢迎。国际上的一些重要新闻媒体都有自己的官方网站,比如美国的《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《华尔街日报》、《时代周刊》、《新闻周刊》、美国之音电台和英国的《金融时报》、《经济学家》、《太阳报》、哥伦比亚广播公司等。随着中国信息业的进一步开放,外电新闻对中国的冲击会越来越大,而作为世界通用语言的英语,在新闻传播中有举足轻重的作用。

  体育是现代生活的一个重要组成部分。随着中国与世界交流的增多,国际体育赛事越来越多地受到关注。为了在第一时间获得赛事的相关信息,中国读者阅读英文体育新闻在所难免。新闻报道一般来说篇幅短小、简明扼要。英文体育新闻作为新闻的一种,除了具有一般新闻的全部特点外,还有自身鲜明的特色,如结构简洁,多用省略、经常使用约定俗成的体育术语等。本文尝试对英语体育新闻的文体特征进行归纳和总结,旨在为体育新闻的英汉翻译提供有益指导。

  1 结构特征

  新闻,特别是消息类新闻,要求突出新、快、实。在写作形式上英文的体育新闻报道和中文的报道基本一致,消息类新闻通常采用 “倒金字塔”结构,即新闻写作按照报道事实的重要性依次排列。〔1〕一篇完整的新闻报道通常包括三个部分:标题(headline)、导语(lead)和主体(body)。

  1􀆰1 体育新闻标题

  标题是新闻内容的集中和概括,它用极其简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得关注的信息。为了吸引读者,新闻标题常常标新立异和富有悬念。新闻标题有一套独立的语法体系,新闻英语学者称其为“标题语言”(headlines)。

  1.1.1 省略

  标题中省略虚词是一种非常普遍的现象。

  省略冠词 (A) Lightening Kills Golfer

  省略联系动词 Tyson Back Again?

  省略助动词Everton (is) Driven by Uefa Cup Dream

  1.1.2 时态

  报刊中的新闻标题通常不用过去时态,而是采用现在时态,使读者阅读时仿佛置身于新闻事件中,这被称作“新闻现在时”,与文学作品中的“历史现在时”有共通之处。从形式上来说,现在时态可以增强报道的现实感和新鲜感。〔1〕体育新闻标题中常用的时态主要包括三种:一般现在时,将来时和现在进行时。

  一般现在时Greece Wins Euro Championship

  将来时Who will Host the 2012 Olympic?

  现在进行时 London is Bidding for Olympics

  1.1.3 语态

  新闻标题中的动词如果表示被动语态,那么被动语态结构“be +过去分词”中的助动词“be”通常省略,动作的执行者也不出现。因此,标题中过去分词本身就可以表示被动意义,理解时要注意区分是动词的过去式还是过去分词。例如:

  European Runner Tested for Doping (=European Runner is Tested for Doping)

  Warren Gotland Named as Wales Coach (=Warren Gotland is Named as Wales Coach)

  1.2 导语

  导语是新闻报道开头的第一段文字,记者把新闻事件的主要情节用几句话来概括,通常是标题的展开形式。依照新闻报道的要求,新闻导语通常尽可能回答五个W 和一个H,即When(何时)、 Where(何地), Who(何人), What(何事),Why(为何)和 How(如何)。但是,由于新闻导语的发展趋势是越来越短,现在的导语未必包括以上所有的新闻要素,而是突出最重要的要素,其他要素可以放在下面的段落中。例如:

  Serena Williams has captured the Women’s Singles crown in the Australian Open􀆰She beat her older sister Venus to become the only fifth woman ever to hold all four Grand Slam titles at the same time􀆰

  Who Serena Williams

  Where the Australian Open

  What Serena Williams has captured the Women’s Singles crown

  How She beat her older sister Venus to become the only fifth woman ever to hold all four Grand Slam titles at the same time􀆰〔2〕

  导语是新闻报道的主要部分,常用一到两句话概括出新闻的中心内容。因其需要给出新闻的多个要素,所以句子结构往往纷繁复杂。例如:

  Manchester United and AC Milan top their groups in the European Champions League after wins against Juventus and Locomotive Moscow respectively, on Wednesday night􀆰〔2〕

  这个导语只有一个长句子,其中的新闻要素通过几个介词反映出来:in, after, against和 on。虽然句子较长,但层次清楚,含义明确,不影响理解。

  1.3 主体

  “倒金字塔”结构是新闻写作中一个独特的结构。新闻稿常常按新闻事件内容的重要性递减的顺序来安排段落。最重要、最精彩的部分放在最前面,次重要的放在稍后的位置,最不重要的部分放在最后。在新闻稿的最后段落里,记者通常交代与新闻事实相关的背景知识。请欣赏下面一段新闻:

  Memorable

  Londoner Tessa Sanderson set a British all comers record in the women’s Javelin with a throw of 68􀆰60 metres C the third best in the world this year􀆰

  Ingrid Thyssen of West Germany was second with 62􀆰32 metres, with Petra Rivers of Austria third with a distance of 61􀆰52 metres􀆰

  Another British competitor, pole vaulter Keith Stock, scored a memorable victory over Olympic champion Wladyslaw Kozakiewicz of Poland􀆰

  Stock cleared 5􀆰50 metres􀆰Kozakiewicz scaled the same height for second place with American Brad Pursley third with 5􀆰00 metres􀆰〔3〕

  在这篇报道中,第一段提供了最重要的新闻信息,即女子标枪项目比赛中成绩最好的选手,第二段给出了第二名和第三名获得者的名字、国籍和成绩。第三段报道撑杆跳高项目比赛中成绩最好的选手,第四段提到此项目的第二名和第三名。第一段安排了女子标枪第一名获得者,因为这是 “the third best in the world this year ”(今年世界第三的好成绩),重要性最突出。第二段介绍第二名和第三名,其信息重要性减小。第三段和第四段在介绍另一项目撑杆跳高时也遵从了重要性递减的原则。

  但需要注意的是,“倒金字塔结构”由于过于刻板,不能很好地适应现代生活的快节奏,体育新闻报道又出现了其它结构,如金字塔结构(精彩侧面在前面,最重要的事实在后面),菱形结构(以悬念开始)等。对于体育新闻的其它写作体裁,如特写、人物专访等,通常采用散文结构或其它形式。

  2 词汇特征

  2.1 使用缩写词和简缩词

  体育英文新闻力求言简意赅,在有限的篇幅内浓缩尽可能多的新闻信息,因此广泛使用缩写词和简缩词。

  缩写词又称首字母缩略词,将两个或多个词的首字母写在一起合成一个词,全部采用大写字母拼成。〔4〕缩写词可以代替一组冗长或复杂的词或词组。这样,既可以节省新闻词数,又使读者感觉简洁易记。体育新闻中经常出现的缩写词主要分为三类:

  2.1.1组织机构名称。例如:

  IOC= International Olympic Committee (国际奥林匹克委员会)

  IAAF=International Association of Athletics Federations(国际田径联合会)

  UEFA=the Union of European Football Association(欧洲足球联合会)

  ITTF=the International Table Tennis Federation(国际乒乓球联合会)

  2.1.2赛事名称。例如:

  NBA= National Basketball Association of the United States (美国男子篮球职业联赛)

  PGA=Professional Golfers’ Association(职业高尔夫球手协会赛)

  NHL=National Hockey League (北美职业冰球联赛)

  NFL=National Football League (北美职业橄榄球联赛)

  2.1.3 约定俗成的体育术语。例如:

  P􀆰E􀆰=physical education(体育)

  MVP=most valuable person(最有价值球员)

  UEFA=Union of European Football Association(欧洲足球联盟)

  简缩词的构成与缩写词有所不同,其构成方式主要是截头去尾,或是保留前几个字母,或是将一个词的首部分加上另一个词的尾部。例如:

  gym=gymnasium(体育馆)

  S􀆰Africa= South Africa(南非)

  vs=versus(对,与…对抗 )

  2.2 使用绰号或昵称

  体育组织机构或队伍的名字往往比较长,为了体现新闻英语的简洁性和生动性,报道者常使用在队伍中效力的某个运动员名字来代表队伍名称。

  例如: Iverson downs Wizard。此句中, “Iverson” 是一个著名的篮球运动员,报道此新闻时效力于费城七十六人队。此处用球员名字代指其在的球队,句子的意思是七十六人队击败了奇才队。当然,此处用 “Iverson”这个人名也暗示了他在比赛中起到了重要作用。

  此外,在体育新闻报道中会经常用球员的昵称或绰号来代替其真实的名字,目的是拉近报道和读者的距离。

  例如:Shark breaks Rockets。 句子中的“Shark”是洛杉矶湖人队核心球员之一 “Shaquille O’Neal”的绰号。

  2.3 使用外来词

  在体育新闻报道尤其是国际体育赛事或体育活动报道中,记者不可避免地要遇到外国的或新近出现的事物,为引起读者兴趣或注意,或更贴切地表达信息的内涵,经常选用外来词。而有些外来语,由于使用频繁,很快被收录到英语词典中。

  以下是一些常见诸报端的外来语:

  jujitsu (日语) 柔术

  judo(日语)柔道

  sumo (日语)相扑

  karate(日语)空手道

  taekwondo (韩语) 跆拳道

  tai chi chuan(汉语)太极拳

  per capita(拉丁语)人均

  rapport(法语)和睦,友好

  glasnost(俄语)公开性

  lebensraum(德语)生存空间

  per annum(拉丁语)第年〔5〕

  2.4 使用新词

  语言随社会的发展不断发生变化,于是,大量的新词汇涌现在作为大众媒体的报刊上。此外,新闻报道追求新颖性和独特性。使用新词可以让读者有耳目一新的感觉。新词的构成通常包括旧词赋予新义、用连字符号组合两个或两个以上的词构造出新词,或直接创造出新的词汇。

  例如:Argentina, a youthquake in World Cup。此句中的 “youthquake” 就是一个新词,是仿照 “earthquake”造出的新词,意指年轻的阿根廷足球队在球场上的影响力不亚于一次地震。因此,本句可以翻译为:阿根廷,世界杯赛场上的一支年轻劲旅。

  例如:Nolympics。这个词是 “No Olympics” 合成后造出的新词,意思是“反申办奥运”。

  2.5 使用简短小词

  体育新闻报道总是力求用有限的字数来表达新闻的内容。为此,新闻报道总是在措词上下很大的功夫。选词尽可能简短明了,偏爱那些短小精悍或字母少的动词。这些短小而易懂的词不仅能增加新闻的简洁性,而且形象生动,节奏明快。

  例如,表达在体育赛事中取胜时,常用的词有:win, gain, defeat, down, conquer, aim, achieve。在报道比赛结果时,常用的词有:nip, stop, fall, beat, sink, slam, batter, halt, swallow, flatten。在汉语词汇中,也有丰富的动词来表示胜利,例如:摘取(桂冠)、登上(宝座)、称雄、力挫、轻取、斩落、斩获、问鼎、加冕和卫冕等。

  3 句法特征

  为了让读者在短时间内得到一连串的信息,体育新闻记者在消息写作中,常使用简单句和主动语态。这样既便于阅读,又具有直观性。但是,基于有限的版面,报道中的每一句又需要包含尽可能多的信息。为达到这一目的,常见的写作技巧是使用分词短语和同位语。

  3.1 简单句

  The Spurs’ Tim Duncan, the league’s regular season MVP, scored 21 points, pulled down 10 rebounds, dished out 10 assists and blocked 8 shots􀆰

  本句读起来较长,但是一个简单句,句中用到了四个动词的主动形式。仅一个句子就把球员邓肯在本场比赛中的表现反映出来了(参考译文:常规赛最有价值球员得主邓肯, 为马刺队贡献21分,抢得10个篮板,完成10次助攻和8次盖帽)。

  3.2 扩展的简单句

  3.2.1 分词短语

  分词短语可以把次要的内容融在一个简单句中,作结果状语、伴随状语、插入语或方式状语和介词。

  World number one and top seed Serena drew first blood winning the first set, 7-6􀆰

  此句中 “winning the first set, 7-6” 作结果状语。句子可以译为:世界排名第一,也是本次比赛的头号种子选手小威廉姆斯先以7比6猛力拿下第一盘。

  Tied at four in the third and deciding set, Serena broke through and went on to win it 6-4, sealing victory in two hours and twenty-two minutes􀆰

  本句中有两个分词短语,一个是过去分词短语 “Tied at four in the third and deciding set” ,在句中作伴随状语;另一个是现在分词短语 “sealing victory in two hours and twenty-two minutes”, 在句中作结果状语(本句参考译文为:第三盘,也就是决胜盘,双方一度打成4∶4平局,之后小威廉姆斯破发成功,最终以6∶4的比分赢得了这场耗时两小时二十二分钟的比赛)。

  The Brazilians arrived in China to a samba-star reception, including dancing girls, bongo-beating boys and trumpeting elephants􀆰

  句中 “including dancing girls, bongo-beating boys and trumpeting elephants”的作用相当于介词短语(参考译文:巴西队一行抵达中国后受到了桑巴舞明星般的热情招待,其中有翩翩起舞的女郎、敲邦戈鼓的小伙和吹喇叭的大象)。

  3.2.2 同位语

  新闻英语写作的一个典型特征就是在简单句中使用同位语,特别交代人物的年龄、职业和身份,组织机构的地点和性质,交代城市的位置、远近、特点等。新闻报道的句子大都比较长,往往一段只有一句,句子的结构也比较松散,有时甚至包含两个以上的同位语。

  Former tennis superstar John McEnroe has been thrilling tennis fans once again in London􀆰

  上句中,former tennis superstar 和John McEnroe 构成了同位语关系(参考译文:前网坛超级明星约翰・麦肯罗再次让伦敦的球迷疯狂了)。

  Mr􀆰Fernandez, the law professor, cites his hometown, San Fabian, a small community south of Manila, an example􀆰

  句子中第一个同位语 “the law professor” 交代了 Mr􀆰Fernandez 的身份,后两个同位语 “San Fabian”和 “a small community south of Manila” 说明了 “his hometown”的名称、大小和位置。

  4 引语

  体育新闻报道的另外一个特征是在新闻稿中使用引语。引语经常出现在新闻报道的结尾,其目的主要是确立观点的权威性,增强新闻故事的真实性以及增加人文色彩。引语主要包括直接引语、间接引语和人物对话。对话引用往往出现在新闻特写中,常见的方式有赛后现场采访。

  Yao Ming: I just sit back and enjoy the game because the whole game, for me, is a fun place􀆰

  But the game belonged to Jordan􀆰He scored 20 points and became the All-Star Game’s career scoring leader􀆰He was confident that Yao would be one of the stars of the next NBA generation􀆰

  以上两段报道摘自一篇题为 “Yao Ming VS􀆰Jordan”的新闻稿, 报道了2003年美国东西部明星赛的赛况,对比了姚明和乔丹在赛场上的表现。第一段是直接引语,是姚明对比赛的看法。第二段中的最后一句, “He was confident that Yao would be one of the stars of the next NBA generation􀆰” 是间接引语,转述了乔丹对姚明的看法(参考译文:姚明:我只是坐在后面欣赏比赛,因为整个比赛对我来说就是一个玩得开心的地方吧。但这场比赛是属于乔丹的。他得到20分,成为全名星赛历史上的头号得分手。他还表示相信姚明能够成为美国男子篮球职业联赛新一代巨星中的一员)。

  5 结语

  英语体育新闻作为新闻的一种,除了具有一般新闻的全部特点外,还有自身鲜明的特色。结构简洁,采用 “倒金字塔”结构。广泛使用缩写词和简缩词、绰号或昵称、外来词、新词和简短小词。常使用简单句和主动语态等。了解体育新闻的这些特征既有助于我们阅读英语体育新闻,又能为其翻译提供参考。

  参考文献

  〔1〕张全义􀆰实用新闻英语〔M〕􀆰杭州:浙江大学出版社,2005:13􀆰

  〔2〕《疯狂英语》编辑部􀆰新闻英语听力〔M〕􀆰广州:大恒电子出版社,2003􀆰

  〔3〕申雨平,戴宁􀆰实用英汉翻译教程〔M〕􀆰北京:外语教学与研究出版社,2003:97-98􀆰

  〔4〕陈宏薇􀆰汉英翻译基础〔M〕􀆰上海:上海外语教育出版社,2005:276􀆰

文章标题:国家级论文发表论英文体育新闻的文体特征

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jishu/24588.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3