中国科技翻译

所属栏目:科技期刊 热度: 时间:

中国科技翻译

中国科技翻译

关注()
期刊周期:季刊
期刊级别:北大核心
国内统一刊号:11-2771/N
国际标准刊号:1002-0489
主办单位:中国科学院图书出版情报委
主管单位:图书出版情报委
上一本期杂志:科学观察核心科技期刊
下一本期杂志:海洋信息海洋科技期刊

   《中国科技翻译》翻译类期刊发表,创办于1988年8月,是由图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。本刊系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流。获奖情况:1993年在国际译联第十三届世界大会获“1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。

  《中国科技翻译》办刊宗旨:理论研究与实践相结合,强调翻译工作的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论和从事翻译研究与实践的新成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道科技翻译教学研究经验、辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流

  《中国科技翻译》贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。

  中国科技翻译杂志栏目设置

  科技翻译理论探索、科技翻译研究、译名标准化、口译、经贸翻译、科技翻译与新技术、网络翻译、人才培养、科技翻译自学、日积月累、译海论坛、翻译随笔和图书评介

  中国科技翻译杂志荣誉

  CSSCI 南大核心期刊(中文社会科学引文索引)(含扩展版)万方收录(中)上海图书馆馆藏北大核心期刊(中国人文社会科学核心期刊)国家图书馆馆藏知网收录(中)维普收录(中)中国学术期刊(光盘版)全文收录期刊

  阅读推荐:上海翻译

  《上海翻译》是学会会刊,也是中国外语类核心期刊以及《中国学术期刊综合评价数据库》的源刊,国内外公开发行。本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

  中国科技翻译最新期刊目录

岩土工程英语文体特征及汉译————作者:陈娟;刘春阳;商兴艳;谭芳;

摘要:21世纪被誉为地下空间开发世纪,而岩土工程在地下空间开发中发挥着不可替代的作用。本研究以科技英语文体学理论为基础,通过分析大量原版教材实例,从词汇、句法和篇章三个层面系统探讨岩土工程英语的文体特征。研究创新性地运用直接成分分析法解析长难句结构,并针对各层面特征提出相应的翻译策略,旨在为岩土工程英语的汉译实践和相关技术人员的专业英语学习提供理论指导

《中国科技翻译》稿约(Ed-25-1)

摘要:<正>《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,曾在FIT第13届世界大会上获其颁发的最佳国家级翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the Best National Journal of Translation During 1990-1993),刊号CN 11-2771/N,ISSN 1002-0489,邮...

少数民族语地名全译类型化与系统观————作者:秦筱婉;

摘要:少数民族语地名的国际标准化对促进“一带一路”倡议沿线民族文化交流和完善中国国际话语体系具有重要意义。本研究聚焦少数民族语地名的音译现象,从音、形、义三个维度归纳出语音欠额、语形等额、语义超额三种类型。通过“声韵/音节”、“传统地名/特殊地名”、“政治地名/旅游地名”三个维度的系统分析,探究其成因,并提出音节减译、因类换译、灵活对译三种全译策略,以期优化少数民族语地名的音译实践

新能源汽车英语语言特征及汉译策略————作者:凌雪;贾晓庆;

摘要:在全球面临石油资源短缺、环境污染和气候变暖等严峻挑战的背景下,新能源汽车的研发已成为21世纪汽车工业发展的重点领域。随着国内外新能源汽车行业技术交流日益频繁,对行业专业文本的准确翻译需求不断提升。本研究基于丰富的翻译实践,系统分析新能源汽车行业专业文本的语言特征,重点探讨其在词汇和句法层面的英汉翻译难点,并提出相应的翻译策略,为新能源汽车领域英语专业文本的汉译实践提供理论参考

水外交语境中译者的角色与决策——以老挝、柬埔寨水文信息监测与传输项目为例————作者:李晨希;周晓泉;

摘要:水外交作为以水资源为核心的国际合作与交流形式,在推动中国与周边国家关系发展和区域合作中发挥着重要作用。在水外交语境下,译者承担着独特的使命。本研究以作者在水利援建项目中的翻译实践为例,探讨译者在建立伙伴关系、开展联合工作、进行国际传播三个阶段中所扮演的合作引导者、知识经纪人、成果讲述者等多重角色,并分析这些角色定位对翻译策略选择的影响,为水外交领域的翻译实践提供参考

科技文本中流水句的“变译”探析——以《中国的能源转型》白皮书为例————作者:王紫璇;陶李春;

摘要:本研究以《中国的能源转型》白皮书为研究语料,探讨科技文本中流水句的变译策略。变译是指在保持原文核心信息的前提下,对词汇选择、句法结构和语篇布局进行灵活调整的翻译方法。研究提出四种主要变译方法:摘译、编译、阐译和改译,并通过实例分析证实这些方法能在保持信息完整性和准确性的同时,有效提升译文的可读性和流畅度。研究成果为科技文本中流水句的翻译实践提供理论指导和实用参考

警用英语词句特征及翻译————作者:王天艺;

摘要:随着国际化进程加快,跨国警务合作日益频繁,掌握警用英语对促进国际警务交流具有重要意义。本研究通过实例分析,系统探讨警用英语的词汇和句法特征,并针对这些特征提出相应的翻译策略,为警用英语的学习和翻译实践提供参考

杨守忠英译《中藏经》的副文本研究————作者:马曼华;谷峰;

摘要:中医典籍承载着丰富的中医药知识与文化内涵,其对外翻译传播对传承振兴中医药事业和构建人类健康共同体具有重要意义。本研究从副文本理论视角出发,对杨守忠英译《中藏经》中的书名、序言、注释、附录等副文本要素进行分析,探讨译者的翻译决策及其对原作的阐释与再创造,以期为中医典籍英译提供理论参考和实践启示

知识翻译学视域下合信的医学翻译研究————作者:李美;

摘要:本研究运用知识翻译学理论,通过考察合信的医学译著文本、相关史料及评论,探讨19世纪合信在医学翻译中进行跨语言知识加工、重构和传播的文化行为与社会实践。研究发现,合信的医学翻译体现出"以真求知、以善立义、以美行文"的知识再生产特征。通过运用格义、借词赋义和概念移植等翻译策略,合信不仅在晚清中国初步构建了基于实证解剖学的西医科学话语体系,还推动了中国近代西医的发展和社会思想的进步

外贸英语函电中的词义探析——以兰天《外贸英语函电》第七版为例————作者:陈炀;吴万伟;

摘要:在当前世界百年未有之大变局背景下,随着“一带一路”倡议获得更多国家支持,经济全球化趋势日益强劲,外贸函电在国际贸易活动中的重要性愈发凸显。本研究以兰天《外贸英语函电》第七版为研究对象,系统分析外贸英语函电中的词义辨析、一词多义现象、常用短语搭配及英美词汇差异,旨在帮助相关从业人员更好地把握外贸英语函电的语言特点,提高写作和理解能力,促进贸易伙伴间的有效沟通,推动国际贸易发展

傅兰雅科技术语翻译思想探赜————作者:青立花;王海;

摘要:傅兰雅(John Fryer, 1839-1928)作为晚清来华的英国传教士,是"西学东渐"过程中科学著作翻译的重要代表人物。他编译的《中西名目表》创制了大量科技术语新词。本研究运用文献整合和案例分析方法,深入探讨傅兰雅的科技术语翻译思想,重点分析其在术语统一性、译语顺应性和格致名目可译性等方面的翻译理念,以及这些理念对中国近代科技术语规范化的贡献

光伏英语的词汇特征及其翻译策略————作者:董朱杰;王勇;

摘要:光伏技术是当前能源领域的重要发展方向,作为一种可持续能源解决方案,其融合了多项前沿科技。本研究通过对光伏领域专业文献中的实例进行系统分析,详细探究了光伏英语的词汇特征,并深入探讨了中英双向翻译过程中的语言难点及其对应的翻译策略

英汉科技翻译的扩展技巧————作者:吴碧宇;王建国;

摘要:翻译活动的产生源于不同语言之间的差异性。本研究首先探讨汉英两种语言的基本差异,在此基础上阐述英汉翻译中扩展技巧的必要性。研究发现,由于科技文本对表达严谨性的特殊要求,汉语科技文本在语言特征上与英语科技文本表现出较高的相似度。因此,相较于非科技类文本翻译,英汉科技翻译在扩展技巧的运用上呈现出独特的特征。本研究对这些特征进行系统分析,为提高英汉科技翻译质量提供理论依据

第11届亚太翻译论坛及第23届国际译联世界大会2025年举行————作者:宋缘;

摘要:<正>据中国译协通知,第11届亚太翻译论坛(APTIF)将于今年5月份在香港浸会大学举行,会议由FIT亚洲中心、香港翻译学会(HKTS)、香港浸会大学(HKBU)主办;此外,国际译联(FIT)第23届世界大会也将于今年9月在日内瓦举行。详细信息请参阅相关机构官网:https://ctn. hkbu. edu. hk/aptif11及https://fitift. eventsair. com/fi...

人工智能术语的特征及汉译策略————作者:尹丕安;陈婕;

摘要:人工智能(Artificial Intelligence, AI)作为当代科技领域的前沿议题,其专业术语的准确翻译对跨文化传播具有重要意义。本研究着重分析人工智能术语的语言学特征,探讨其英汉翻译过程中的难点,并系统总结相应的翻译策略,旨在促进人工智能领域的跨语言技术交流,提升该领域的专业翻译质量

模因论视角下民航安全口号的英译研究————作者:郑嘉怡;朱波;

摘要:安全是民航业的生命线,随着行业发展,民航安全问题日益凸显。本研究以中国民用航空局官网发布的典型民航安全口号为研究语料,运用模因论视角,深入分析民航安全口号的语言特征及其文化内涵。研究探讨了直译、意译、加注等多种翻译策略的灵活运用,并结合民航安全文化特点,为中国民航安全口号的英译实践提供理论指导和方法参考

中国古建筑文化术语创译研究————作者:田华;刘迎春;

摘要:中国古建筑文化术语承载着悠久的建筑历史,是理解中国传统建筑文化的关键。针对部分古建筑文化术语缺乏英语对应词的问题,本研究基于梁思成的英译实践及作者的研究思考,对古建筑文化术语的创译进行个案分析。研究发现,译者可从建筑隐喻思维、文化象征意义、外观特征、功能用途和文化内涵等维度进行创译,有效地向英语读者传达中国古建筑文化。在中外文化交流日益频繁的背景下,加强古建筑文化术语英译研究对构建中国传统建筑文化...

中国第一部双语船舶科技词典述评————作者:王颖琴;

摘要:两次鸦片战争的失败使清政府认识到西方船炮技术的先进性。为此,清政府在福建兴办造船厂,并创办福建船政学堂引进法国造船技术。期间,学堂中法教习合作编撰了中国第一部双语船舶科技词典——《福建船政学堂法汉技术词典》。该词典虽因编纂仓促而在体例上存在不足,但其对中国近代造船业和海军建设的历史意义不容忽视。本文对该词典的编纂背景、特点及其历史价值进行系统评述

口译教育的信息化与现代化——读《口译教学语料库深度加工机制研究》————作者:冯曼;汪雅诗;

摘要:信息技术的快速发展正推动口译教育进行创新性转型。口译教育信息化已成为推动口译教育发展的核心动力,其中语料库在口译教学和研究中发挥着关键作用。邓军涛所著《口译教学语料库深度加工机制研究》是一部系统探讨口译教育信息化建设的重要著作。本文基于该书内容,深入探讨口译教学语料库的深度加工机制及相关研究课题,为口译教育的现代化发展提供思路

人工智能赋能标语翻译的优势与劣势探赜——以国际翻译日主题的汉译为例————作者:傅琳凌;计文策;

摘要:人工智能赋能下的机器翻译效率与质量得以提升,但具体到标语这类兼具宣传和感召功能的文本翻译,其赋能效果如何则有待探索。本文以国际翻译日主题汉译为例,以文本类型理论为分析基础,对比分析ChatGPT 3.5、百度翻译、谷歌翻译、DeepL的译文与官方译文之间的异同,进而探究人工智能赋能标语翻译的相对优势与劣势。结果表明,在翻译标语时ChatGPT在语义理解、双语转换和智能交互等方面表现出色,它可以在提...

  相关科技期刊推荐

  核心期刊推荐

SCI服务

搜论文知识网 冀ICP备15021333号-3