翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。在很多场合都会用到翻译类的人才,随着各个国家国际间交流的日益增多,翻译也越来越热门了,英语翻译是最普遍的一种外语翻译了。关于英语翻译,很多专业人员也发表过论文,那么英语翻译类期刊发表论文范文有哪些呢?本文小编给大家推荐了一些优质的论文范文及论文发表期刊以供参考。
教育期刊范文:谈谈英汉翻译中的神似
摘 要:“神似”也叫“传神”。“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出“神似说”的重要地位。
关键词:英汉翻译,神似,傅雷
一、引言
我国的翻译理论源远流长,自成体系。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》中曾谈到我国翻译体系的四个阶段:“1.古代译经的‘案本而传’;2.严复的‘信、达、雅’;3.傅雷的‘神似’说;4.钱钟书的‘化境’说”。[1]由此可见,“神似”在整个中国译论史上有着极高的地位。1951年,傅雷在《<高老头>重译本序》一文中指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致罗新璋的信中,再次提出“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似。”傅雷为繁荣新中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他的“神似说”已成为中国传统翻译思想的重要学说之一。
职称论文发表期刊投稿:跨文化翻译中的“归化”与“异化”
摘 要:近年来,跨文化翻译这个理论也成为翻译界的新热点课题。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。而翻译界长期存在的归化和异化策略的选择也在新的全球一体化的跨文化交际的时代背景下有了更多的争论,本文将“归化”和“异化”这两个翻译的策略放在跨文化翻译的框架下结合文学作品的事例进行浅显的探讨。
关键词:职称论文发表期刊投稿,跨文,翻译,归化,异化
由于不同的文化其形成的环境不尽相同,因此有着各自鲜明的历史、地理、宗教等特点。跨文化翻译应尽量做到让目的语的读者能够通过阅读翻译作品来真正地领略原语言文化的精髓。由此可见,怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本,成为译者最需要关注的问题。而翻译学界正是在对待怎样处理翻译中两种语言文化差异的问题上产生了不同的观点。一般来说,可分成两种对立的观点。即“异化”(foreignization)与归化(domestication)。相对于早些年翻译界普遍关注的的直译与意译还只是停留在语言的层面,那么目前翻译中的异化与归化是上升到了文化的高度。
翻译类论文发表优秀期刊推荐:《上海翻译》
期刊周期:季刊
期刊级别:核心期刊
国内统一刊号:cn 31-1937/H
国际标准刊号:ISSN 1672-9358
主办单位:上海市科技翻译学会
主管单位:上海市科技翻译学会
《上海翻译》期刊原名《上海科技翻译》是由上海市科技翻译学会主办的期刊。本刊探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。