说起翻译中遇到的难题,平常还真是不少,经常会为如何翻译好一个句子绞尽脑汁,但往往是东西翻过之后也很少再回过头进行深入的思考。现在正好借此机会好好的归纳总结,本文是一篇翻译类职称论文范文,对日汉翻译原文解读中的难点问题展开探讨,并提出解决方案。
摘 要:日汉翻译过程中,首先面对的就是日文解读的问题。日文原文的解读中有哪些难点问题呢?文中将做一些简单的探讨。
关键字:日汉翻译,原文解读,难点,职称论文范文
翻译工作的第一步就是对原文的理解,也就是要做到“信”,如何解读才能不出现歧异,做到和原文一致呢?我们必须得注意以下几方面的问题。
首先是同形异意词的问题。对于我们中国人而言,同形异意词就像一把双刃剑,既给我们翻译工作带来很大的便利,同时又更容易让我们做出错误的理解。同形异意词,顾名思义也就是指日语中和汉语字形相同,意思却不同的词。如果对词语理解不是很准确的话,翻译过程中就很容易忽视其不同,而把其和汉语中的词完全等同起来。
比如,
「検討」 政府は対策を検討中である。
正、政府正在对对策进行反省。
誤、政府正在研究对策。
「検討」在汉语中是反省过错的意思,而在日语中却是探讨研究的意思。
「迷惑」 そのためずいぶん迷惑した。
正、为了那件事我曾经很为难。
誤、为了那件事我曾经很迷惑。
「迷惑」在汉语中是感到不解得的意思,而在日语中却是麻烦的意思。
「深刻」生活難はますます深刻になってきた。
正、生活困难越来越严重。
誤、生活困难越来越深刻。
「深刻」在汉语中是触摸到事物和问题的本质,而在日语中却是严重的意思。
像这样的词在日语中还很多,成为我们翻译当中的一个个陷阱。为此我们千万不要想当然,而必须借助字典,全面了解单词意思之后再下手。
其次,日语的方言也是翻译工作中一块难啃的骨头。每个国家除了全国通用的共同语外还存在许多方言。我们学习的日语是以东京音为基础的共通语,而几乎没有接触任何方言。但是方言作为语言的组成部分当然是不可或缺的,无论是影视作品还是文学作品都经常会出现。如石原慎太郎的《太阳的季节》里就出现了大量的方言,比如,「おもしれえな、拳闘は」、「うわっ見ちゃいられねえ、K食らうぞ奴あ」、「ちえ、厭な野郎がきやがったな。それよりお前も入らねえか、もっとお前は何でも博ちはつよえんだ」……此外,难以理解的方言还有很多,虽然有一部分基本可以猜测它的意思,但是却很难了解其中说话人的语气和思想感情,很难将原文中的信息准确传递出来。对此,我们必须通过查阅资料,了解相关方言的知识,或是求助当地方言使用者等工作来弥补不足。
再次,日语中越来越多的外来语也是翻译中一大难题。诸如「ラジオ」「テレビ」这样的已经被日语日常用语完全接受的外来语是不存在问题的。但是,那些人名,地名的专有名词翻译却不容易,特别是那些在大众心里已有固定的叫法的事物,音译的方法是完全行不通的。比如像「エイボン」「ストリートワイズ ガレージのボビー」不是很为人知的事物可以采取音译的方法,但是「ハーウアード.スクエア」「ブライアン.ウイルソン」「ホンダ.アコート」「ハーウアード.スクエア」「フオード.エスコート」「ローラ.ダ-ン」「クリント.イーストウット」「メル.ギブソン」「ケンブリッジ」这些专有名词则必须去查分类辞典,这是一项很花精力的工作。
惯用句是日语里使用范围较广,运用灵活,富有表现力的一种语言形式,它在日语中占有重要地位,较之一般的词组有着自身不同的特点,使在翻译惯用句时有时会碰到一些困难。当然,日语中有一类惯用句来源于中文词组,意义没有发生变化和派生新的含义,所以可以直译。如,雌雄を決する(决于雌雄)、秋波を送る(暗送秋波)、同じ穴の貉(一丘之貉)、邯鄲の夢(邯郸一梦) 、百聞は一見にしかず(百闻不如一见)。还有一部分虽有引申意思,但可以在中文里的找到相应的惯用句,如、噂をすれば影がさす (说曹操曹操到)、泣く面に蜂(祸不单行,破船偏遇顶头风)。除此之外,还有很多不能在中文里找到相应的惯用句,要自己归纳其意思并用一个适当的形式组合的惯用句,这些可以算是惯用句中的难点。比如,判官びいき(同情弱者)、餅は餅屋(无论做什么事,还得靠行家)、湯の辞儀はみずになる(客气也要看情况)、水の舞台かあら飛び降りる(比喻下重大的决定)、翻译起来还是要根据全文来具体组织语言。
原文解读中还有很多东西是比较难把握的。众所周知,日语里的拟态词 拟声词丰富的程度令人咂舌,就连下雨的雨声也可以分到几十种,对于没在日语环境中成长的外国人而言,要很准确的翻译这些相近的拟声拟态词是很有难度的。
综上所述的问题的日语原文解读中的几个难点,只要提前做好充分的准备,也可以对原文做出准确的理解。翻译的另一步骤就是要将解读的东西用另一种语言表现出来,这要求对两种语言都有一定的控制力。外语专业的学生很容易忽视中文语言能力的提高,很多时候虽完全领悟了原作的真谛,但译成中文,效果却大打折扣。希望大家今后能多多加强自己母语语言能力的培养。
参考文献:
[1]《日汉翻译教程》 高宁 上海外语教育出版社 2008年
[2]《日语惯用语、谚语详解》王锐 外语教学与研究出版社2011年
作者:舒文兰(1983年—)江西农业大学外国语学院教师 专业日语语言文学
《语言与翻译》创刊于1985年1月,坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。它主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。本刊主要面向突厥语学者、科研人员、翻译工作者、民族语文工作者、“双语”教学人员、外语翻译工作者等读者。