浅析汉诗英译中的意象处理

所属栏目:外文学论文 发布日期:2011-06-14 16:33 热度:


  译诗的标准有“形似”、“神似”、“形神兼备”。好的诗歌译文不仅要忠实地翻译出原诗的物象本身,又要在最大程度上正确翻译出意象所蕴含的寓意。因为文化等因素的差异,每种语言都有自己独特的表达方式,为了符合译入语的语言习惯,译者在汉诗英译的过程中,有时候不可避免的要做一些变通。作为诗歌的译者,应该在了解原诗的写作背景、理解原诗作者的写作意图、熟悉诗歌中具有源语言文化特点的意象之后再进行诗歌的翻译工作。
  
  参考文献:
  1.袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,2009.
  2.张今.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.
  3.诗词翻译的艺术.中国翻译编辑部编.北京:中国对外翻译出版公司,1987.
  4.王宏印.中外文学经典翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
  5.许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
  6.张保红.汉诗英译中的意象再现[J].外国语(上海外国语大学学报),1994,(02).
  7.张清宏.诗歌翻译中的意象处理[J].西安欧亚学院学报,2008,(01)

 2/2   首页 上一页 1 2

文章标题:浅析汉诗英译中的意象处理

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/waiwen/9389.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3