谚语源于人们对生活想象的经验总结和概述, 因而是人们张口便来的, 容易得到广泛的认可简练的语言中富含一定的生动性, 每一句谚语我们仔细同味都有一定的寓意, 因此, 更便于人们记忆和相互见的流传英语是世界五大交流语言之一, 英语谚语, 也越来越受到人们的青睐, 为了能够能加确切的理解英语谚语的含义, 本文结合自己的看法, 小谈英语谚语翻译的技巧。
1 英语谚语的特点
1.1 历史悠久, 来源广泛
远在八世纪前半叶, 英语谚语就开始流行了, 可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作, 此外, 还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等[1].
1.2 民族性
谚语来源于生活, 它就像一而镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。它具有鲜明的民族性, 各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语, 小同民族由于他们的生活环境和习惯, 有小同的说法。中英谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的, 故此, 中英谚语都具有很强的民族特点[2].
1.3 语言凝炼, 富于音乐美和形象美
英语谚语具有很高的艺术性, 兼有"诗的活泼、文的凝重、熟语的简练".它结构紧凑匀称、韵律优美和谐, 念起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 有一种和谐的音乐关。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美[3].
2 英语谚语的翻译策略
2.1 直译法
大量谚语都采用生动形象的比喻手法, 在不影响译文的情况下, 能够读者的理解, 可尽量使用直译方法, 把原文的内容、形式和精神都注入到译文中, 减少翻译给原文带来的损失例如:
Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
A good tree is a good shelter.大树底下好乘凉[4].
2.2 意译法
意译 (liberal translation) 指翻译时只将原文信息传达出来, 而不必拘泥于原文形式, 包括句子结构, 用词, 比喻等修辞手段。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理, 或用直译法处理会给读者带来歧义时, 就应采取意译法例如:
East or west, home is best金窝银窝不如自己的狗窝。
Two heads are better than one人多力量大[5].
2.3 套译法
汉语和英语中有很多相似的谚语。相对于这些对等的谚语, 套译法在此就显现出了它的功效, 在使译文更为通顺的同时, 也较为容易使译文方便读者明自原文的含义。例如:
A barking dog do not bite.吠犬不咬人。
Like begets like.龙生龙, 凤生凤。
2.4 直、意译结合的方法
在采用直译保留原文的同时, 又可以采用意译并略加以说明, 以使
译文更为适当地转达原文含义例如:
He is shedding crocodile tears.他是鳄鱼掉眼泪, 假慈悲 (猫哭老鼠)
To play dance music at the funeral is to put new wine into old bottles.在葬礼时演奏舞曲就像酒瓶里装新酒一样不协调"酒瓶里装新酒"是直译, "不协调"外加说明)
2.5 前后倒译法
由于英汉两种语言语法规则和语序的不同, 在翻译时将结尾部分移到前面, 或者将前一部分移到后这种调整称作倒译。例如:
Friend may meet, but mountains never greet. (山与山不相会, 人与人总相逢)
2.6 对应借译法
有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方而是一致的或基本一致的。汉译这些英语时, 可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式, 又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall. (骄兵必败) He who world search for pearls must pe deep. (不入虎穴, 焉得虎子)
3 在英语谚语翻译中同时应注意
1) 千万不要采用用本国民族色彩的谚语套译原文, 换言之, 当我们出现这样的情况时, 就偏离了原文的含义, 造成对原意的模糊不清;2) 谚语翻译非常注重口语化与成语和格言作比, 谚语更容易理解, 谚语的译文也同样要能够具备这一特点, 生活化便更易于人们的理解;3) 谚语翻译要注意语言的艺术性 (1) 要注意用词的精炼, (2) 要注意上下两句的对仗。不能只用过于随便的口语句子来翻译原文的大意;4) 在英语谚语句子中遇到"It is that (who) "句型, 翻译时要特别留心, 这里的"It is that (who) "并非强调, 而是含有"无沦怎样……都不免。……"的意思如果照字面直译, 就会文不达意。例如:It is a wise man that never makes mistakes.智者千虑必有一失 (不能译成"聪明的人从来不做错事") It is a wise mother who knows her own child.为母不知其子之恶。
4 结语
综上所述, 我们叫以此看出, 英汉谚语历史久远, 或来源于民问, 或来源于宗教典籍, 或来源于文学作品, 汇集了大众的智慧, 经过长期积累, 不断丰富。英汉谚语的形成反映了各自民族丰富多彩的文化现象与内涵。因此, 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句, 常为人们所引用。在国际交际中, 人们喜欢引用本国或外国的谚语。因此, 译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然, 掌握了以上六种谚语的翻译方法并不等于找到了一把叫一以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员"转形解意", 而有些谚语的翻译宜"以小变应万变", 以保其"原汁原味".
参考文献
[1] 冯庆华。实用翻译教程。
[2]张培基。英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.80.
[3] 许渊冲。翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1981.88-89.
《英语谚语翻译技巧浅析》来源:《农家参谋》,作者:韩悦