浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素

所属栏目:外文学论文 发布日期:2021-02-20 09:17 热度:

   对于国际商务英语而言,其本质依然是英语,只是将英语运用在商务环境中,是一种能够体现英语社会功能的方式。因此相关人士不仅要对国际商务英语翻译相关工作的开展给予足够重视,还要对其中存在的文化差异因素进行深入分析,明确了解文化差异因素对国际商务英语翻译相关工作造成的影响,在此基础上,采取多样化的措施将产生的影响最大限度降低。

 浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素

  1  以科技创新为基础的文化差异性对国际商务英语翻译工作的影响

  商务英语作为一种文化的载体,不同的语言能够体现出不同的文化内涵。在我国科技化程度不断提高的环境下,人们的人生观、价值观、世界观不断地发生变化,这不仅对科技创新起到了积极的促进作用,而且对翻译工作人员从事的商务英语翻译工作产生了较大影响。以医药行业英语翻译为例,由于我国在药品的研发、生产及销售环节没有与国外先进医药科技同步,存在一定的差距,翻译人员有时对某些药品的性能没有进行及时、深入的了解与掌握,从而对这部分药品的名称无法做出合适的翻译。不仅对传递正确文化内涵造成严重阻碍,而且还会在翻译过程中导致原语文化信息的损失。然而从文化性格的角度出发,在对由于科技创新而导致中西方文化存在的差异因素进行研究时发现,其存在主要是由于不同地区人们具有的不同性格特点所导致的。对于中国文化而言,具有的内向型文化特点较为明显,中国文化更加倾向于平衡与求静,低调而内敛。而西方文化恰恰与中国文化相反,具有的外向型文化特点较为明显,西方文明更加倾向于发展与求动,人们的性格属性习惯于突破现状,永远追求创新和变化。恰恰是这一因素决定了东方人的创造动力和创造积极性相对落后,而西方人一直能够成为科技创新的引领者。

  2  以不同地域为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响

  中国地理位置处于太平洋西岸和亚洲东部,而美国则位于北美洲中部,在太平洋和大西洋交界位置。由于中国与美国所处的地理位置及环境不同,因此导致在对同一方位进行判断的过程中,中国人和美国人必然会存在不同的认知。比如,在对东方位置进行判断的过程中,中国人会认为东方位置在一天之中,是清晨太阳升起的位置,是最有活力、最活泼的方位。而美国人则认为一天中最活泼、最有利的方位应该是西方,反而觉得东方是暗淡、停滞、消极的代表。所以在我国“东风牌”汽车出口到西方国家时,如果将“东风牌”直接翻译成“east wind”,必然无法融入西方国家人们的思想,无法打开西方国家市场,导致产品出口的失败。再比如,方位问题在中国的“餐桌文化”中也具有较高的地位,其讲究与礼仪细节较多,一般情况下,距离门口最远的中央位置作为餐桌的主座,在邀请人的右侧位置设置主宾,在邀请人的左侧位置设置副主宾,而在邀请人的对面,分别设置位居第三位和第四位的客人位置,以此类推。然而在西方国家,餐桌礼仪的讲究与细节的要求较少。因此在进行商务接待相关工作的过程中,翻译工作人员必须将我国“餐桌文化”的详细内容准确地翻译给西方国家相关人员,从而使商务接洽工作更加顺利地开展。与此同时,在工作、家庭和个人方面,对于方位这一种习惯性认同,早已根深蒂固地扎根在我国传统文化中,中国人将其称之为“风水”,然而在西方国家文化中,却并没有与之相似的讲究。所以翻译人员在进行国际商务英语翻译工作的过程中,要对由于方位因素而产生的方位问题进行充分考虑。

  3  以人文历史为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响

  对于每一个国家而言,具有的人文历史各不相同,因此在对同一事物进行分析判断的过程中,出现完全不同的认知与评价的情况比比皆是,因而在对国际商务英语相关问题进行翻译的过程中,出现不同对照翻译的情况也经常发生。比如,对于“dragon”这一单词的翻译,西方人的认知与东方人的认知完全不同。中国的人文历史告诉我们,“龙”这一神异之物代表了祥瑞和好运,我们中华民族也是“龙的传人”。而在西方人的认知中,则认为“龙”是一种会带来厄运与灾难的野兽,是一切坏事的象征。在他们的认知中,认为能跟中国的“dragon”具有同等地位的是“tiger”,二者是在认知程度方面相符合的神兽。因此在工作人员开展翻译工作的过程中,如果没有对这个重要的文化内涵差异给予足够重视,必然会导致传递的原语文化信息不对等,导致翻译内容出现错误。与此同时,东西方的文化取向和性格特质由于在长期的人文历史差异环境下,产生了较大不同。中国人在对某一件事情进行考虑时,习惯从大到小,具有明显的整体性思维类型特点,习惯按照“先国后家再自我”的“家族本位”思维分析问题。西方人在对某件事情进行考虑时,具有明显的个体性思维类型特点,习惯运用先考虑自我的“个人本位”思维分析问题,这也就是西方人崇尚个人英雄主义而中国人推崇集体主义精神的原因。西方人和东方人的这一差异,在很多企业的商业广告中能够被明显体现出来。比如,在西方的商业广告中,宝马7系汽车的广告词是“生活艺术,唯你独尊”,奔驰汽车的广告词是“The best or nothing”,阿迪达斯的广告词是“Impossible is nothing”,佳能打印机的广告词是“Impossible made possible”,耐克的广告词是“Just do it”,这些广告词将西方人以个体为主、张扬自我的性格特点表现得淋漓尽致。反观中国的商业广告,格力空调的广告词“让世界爱上中国造”,联想的广告词是“汇聚世界的力量”,海尔集团的广告词是“中国造”,这些广告词将东方人互帮互助、精进团结的集体主义精神表现得淋漓尽致[1]。

  4  以风俗习惯为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响

  各个国家在上百年甚至上千年的发展过程中,演变出了不同的风俗习惯,在这样的环境下,不同种族的人们过着不同的生活,并不断将自己的生活方式演变成传统习俗,供后人传承,这就是不同文化产生的原因和过程。比如,对于“红色”的认知,东西方存在着较大的差别。在中国 “红色”代表着斗志、昂扬、热烈、奔放、吉祥、喜气,而西方国家认为“红色”代表着不吉利、代表着牺牲,所以对于中国一些企业在年底“分红”、过年过节“发红包”这些行为,西方人很难理解。相比于中国对“红色”的喜爱,西方人更喜欢“白色”与“紫色”,特别是西方国家在举办婚礼的过程中,大部分婚纱都为“白色”,象征着高贵与纯洁,而这一行为在中国婚礼中是难以想象的,中国人更多的是在葬礼中运用白色元素。再比如,“老”这一词在中国语言中大部分是褒义词,表示关系较为亲近,而在西方“old”一词则是代表了过时、无用的意思,因此西方人很难理解为什么中国人会对朋友称呼“老王”“老张”“老李”。只有翻译工作人员对这一差异因素给予足够重视,才能在具体商务英语翻译工作中,确保不会发生文化信息无效传递的情况[2]。

  结语

  国际商务英语翻译不仅要做到将原文真实地呈现出来,还要对由于文化差异所产生的语言障碍进行有效克服,从而使国际商务沟通与合作有效开展。

  参考文献

  [1] 帅建林.商务英语翻译中文化差异的主要表现及其解决策略——评《实用商务英语翻译》[J].西南民族大学学报 (人文社科版),2019(12):56-58.

  [2] 李蓉,容剑玲. 浅析皮革商贸英语翻译问题及翻译策略——评《国际商务合同的文体与翻译》[J].牡丹江教育学院学报,2020(11):135-137.

  [3] 粱勇,杨德洪.跨文化差异下国际商务谈判的影响分析及应对——以东南亚国家联盟为例[J].外语探索与翻译,2018(08):99-101.

  [4] 徐锐.全球贸易新局势下跨文化国际商务谈判技巧——以北京纳兹精密科技有限公司为例[J].语言艺术与体育研究,2020(04):334-336.

  [5] 张迪.语域论视域下的国际商务合同翻译[J].戏剧之家,2016(15):280.

  作者:王翠文

  浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素相关推荐外贸业务洽谈中商务英语的运用策略

文章标题: 浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/waiwen/45020.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3