公示语,一种指示标语,它的发展不仅代表着一种语言现象的完善,同样也代表着一种文化现象的完善。作为与世界接轨的中国来说,公示语的重要性不言而喻,因此公示语的英译值得我们进行关注。为了更好的服务于外国友人,很多公共场所上的公示语都有汉英两种语言的形式出现。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,公示语的翻译不仅应该注重信息的传递,还应注重文化的结合。
1公示语英译发展的现状
如今的公示语主要分为四大类:即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。指示性公示语主要为公众提供信息或指南,例如中转联程,营业时间;而提示性公示语对使用对象则起到一种告知性作用,例如告知大家左转卫生间,现金清点,注意台阶,行李房,吸烟区;限制性公示语顾名思义是对使用者行动作出合理限制,例如保持安静,顾客止步,使用后请冲水,保持安静;强制性标识语的力度就显得更强了点,表示一种禁止不允许采取的一些行动,例如,禁止吸烟,严禁随地吐痰,禁止进入,禁止停车。公示语在不同的阶段,所研究所关注的内容是不同的。近十余年间,北京、上海、广东等城市以举办大型国际体育赛事和文化交流活动为契机,先后颁布并实施了本地的公共场所双语标识英语译法标准,促使公示语得到了前所未有的关注,标志着我国公示语翻译研究进入一个新的发展阶段。以往的公示语研究主要侧重于研究语法,准确度的研究,而如今更多的是侧重于研究公示语与如今政治经济现状的结合。在国家逐渐与世界接轨的同时,公示语紧跟着发展的步伐,适应社会形势的不断发展,顺应时代的要求。各政治机构,相关部门,也都在为了公示语的发展出谋划策。然而,即便如此,目前公示语英译中仍存在许多复杂的问题例如:
1.1文化的缺失,过度的翻译
我国对外交流活动中,对外事工作和工作人员的一条重要标准就是需要区别对待,谨记内外有别。如今的公示语在适应新经济政策的过程中,一直在作出相应的变化,但忽视了与文化的结合。调查中我们发现许多译文更多体现得是翻译者本国的文化理念,翻译大部分只是浮于表面,有的甚至用错误的词汇进行英译。这样的英译公示语往往不容易被真正的使用者所理解。翻译应重视的是文字本身以及译文涉及到的文化,要明白他真正表达的是什么,以及如何表达是正确的。
1.2民众对公示语认知程度较低
经过多面调查,我们发现,如今仍有很多人对公示语的了解较少,关注较低。有的人认为公示语的作用并没有那么重要,觉得看标牌太麻烦,甚至觉得看中文就可以了英文翻译没必要进行深究。民众对公示语的轻视,会严重阻碍公示语的发展进程。
2文化和翻译的关系
近年来,公示语翻译中的文化问题越来越受到人们的关注,公示语英译不再是简单地翻译问题,它涉及到更深更广层面的东西。文化可以说是翻译的重要前提,翻译时我们不能片面的按照自己的主观意识一概而论,根据字面意思进行的翻译是经不起推敲的,译文必须有文化理论的支撑。在全球化发展背景下,国内外交流日益密切,对文化的不同理解会直接影响翻译结果的正确与否。由于英语文化与汉语文化差异性较大,从不同的文化视角进行翻译和理解会直接影响阅读者的感受。存在差异的认知会导致对于同一句话会出现两种看法,在面对两种截然不同的认知时翻译手段也要随之改变;思维方式的不同也会产生英译的局限性,中国人重集体,有强烈的集体意识,而西方由于资本主义经济强调竞争,理性。大部分中国人有强烈的乡土之情即落叶归根,而西方则倡导独立。中国倡导儒家思想,长幼尊卑,无规矩不方圆,而西方则是恰恰相反。从2006年5月起,北京公共标志研究中心外国语大学一直在进行一项实证研究,以调查外国人在多大程度上对中国展示的英语公示语以及他们对英语公示语的需求感到满意。报告指出了中国和西方国家在使用标志方面的差异生活在不同地区的我们有着不同的思维模式,因此在进行公示语英译的过程中一定要注意不同思维模式所产生的局限性。翻译无非是将一种语言转化为另一种语言的方式,因此在翻译时要从不同的文化中找出合理的翻译方法。文化和翻译是密不可分的的,失去文化的译文注定会失败。要想准确的进行英译,一定要有较高的文化素养和文化水平。因此在对待不同文化时的翻译要求在学习他国文化基础上结合自身文化进行翻译。在公示语英译的结果上体现文化的内涵,在英译过程中进行文化的交流与沟通。对待公示语的翻译必须按照原文来翻译,而且要准确传达文字所表达的含义,在此基础上结合文化知识,使得最终的译文足已成立。
3公示语英译中的文化缺失现象
由于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。有误的公示语英译会对一个城市的进步、一个地区的整体形象和一个国家的对外交流产生及其恶劣影响,也会给外国游客带来许多麻烦。随着公示语的飞速发展,公示语英译的问题也逐渐暴露出来,最为严重的就是,文化理解不同导致英译成果难以理解。语言是文化的载体,公示语翻译作为跨语言、跨文化的活动,其过程势必渗透着文化因素的影响。而文化的缺失对公示语的发展百害无一利。由于不同的政治文化,地域文化等差距,则导致了不同的理解,因此在翻译过程中就会产生许多歧义。
3.1译者的文化缺失
随着中国翻译行业队伍的不断扩大,我国英译职业化的进程也取得了一定的进展。因此对翻译人员的水平提出了更高的要求。如今许多翻译机构并不对翻译者的选择进行严格把关,对公示语英译只求数量不求质量,翻译结果不经审核便可以发表,导致了翻译者对自己职能的漠视,对自己的翻译作品质量的忽视。翻译从业者的自身水平决定了公示语英译的质量,如果翻译者文化水平良莠不齐,对英译文化了解较少,那么公示语的英译就会漏洞百出。以下列出了几个关于翻译人员在英译时最容易出现的问题:首先是翻译时语气僵硬,由于对文化的了解过少,在对公示语进行翻译时译者往往会习惯性地用中文表达方式的语气来翻译。中国式的表达往往很严肃,例如“禁止进入”,“禁止吸烟”给人一种命令式,严肃的态度,但如果用这种语气直接进行英译则会对使用者造成一种居高临下的感觉,不利于公示语的使用。而西方的表达往往比较轻松,因此英译时的用词语气往往要随意轻松一点,比如pleasenotsmokingNolittering.这种英译往往更容易被使用者接受明白。其次一定要注意禁忌语的使用,例如,在英国一些有关宗教的词语-GoddevilChrits除非是很正式的对话之外,一般是不允许随意说出口的。英文的使用中往往存在着很多雷区,每种文化中都有它的禁忌语,因此翻译时要对类似词语进行了解,以防误用,尽量用经常使用的词语,例如:FRAGIE表示小心易碎,LOST&FOUND表示失物招领等。
3.2译文过于“中式英语”
伴随着公示语使用次数的增多,公示语在英译上也出现了许多问题。例如厕所被翻译为wc,“一次性用品”被翻译为ATimeSexThing,现金存取款机译为CurrencyRecycleSystem,“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是thegrassissmilingatyouPleasedetour,来也匆匆,去也冲冲ComeinHurry,GoinHurry,“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless,“请勿吸烟”译为pleasenotsmoke。像类似不规范,甚至存在语法问题的公示语还有很多很多,表面看似没有什么大问题,但是这里面不但存在语法问题,且其翻译也和国外文化不相匹配。例如,进站口译为WAYIN,而正确的应该是Entrance,请勿扶靠车门翻译为DONOTTOUCHTHEDOOR正确英译则是DONOTLEANONTHEDOOR。这些错译的公示语不仅误导了外国人,让他们疑惑不解,还会让很多不了解翻译的国人产错误的认知。甚至有些英译如果出现在重要的国际场合,会严重损毁国家形象。再者一些安全相关的公示语,如果翻译不准确则会产生更严重地后果。例:小心滑倒:BeCarefulofLandslide,如遇火警请勿使用电梯InCaseofFire,don’tInUseLift,“只准临时停车下客”的译文temporaryparkonlyforgettingoff,前方台阶请小心被翻译成WATCHOUTTHESTAIRS。类似这样的安全标语的翻译错误而引发的问题不会仅仅是简单的语言问题,可能会产生更严重的安全隐患。中式英语其本质就是一种不规范的语言表现,虽然便于记忆,但是我们必须承认它是存在着问题的,是不应该被广泛流传使用的。在调查过程中,我们发现,这种不规范的译文不仅源于对语法的掌握不牢,还出于对文化特点的不了解。翻译时我们本应尊重使用者的感受,遵循译文自身的文化背景,以及文字最初表达的意思,而不是按照自己的想法进行翻译,应该把使用者的感受放在第一位,进行翻译。
4解决公示语英译中的文化缺失问题的对策
如今,在经济全球化的政策下,公示语的英文翻译越来越重要,规范的公示语英译,完善的不仅仅是简单的标牌,还有整体的文化环境,以及基础设施建设,甚至会提升国家对外的整体形象。对公示语事业的重视,便是对国家发展的支持。
4.1找到英译失误的源头一提升英译者的文化素养
提高整个翻译职业的水平,对翻译行业进行整改。对英译者来说翻译时不仅要表现出原文的含义还要注重两种语言背后的文化对比,“他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。因为翻译关乎的不只是字面上的词语转换,而是两种不同文化之间的沟通交流,所以译者作为翻译中关键人物必须是文化人,应该对英译者进行相关专业的培训,对他们的能力进行提升,让英译者加深对公示语英译的文化的研究,了解外国文化背景,语法的运用规则,以及文化习惯,对译文要反复揣摩,相互探讨。公共标志有一些独特的特征。名词、动词、动名词、短语、缩写、单词和符号的组合、现在时态、祈使句和集体表达被广泛使用。通过了解公示语的特点,译者可以很容易地确定公示语的语言风格并恰当地选择词汇。要具有作为一名译者的职业道德,要有社会责任感和严谨认真的工作态度,要不断提高自己的文化意识,更新自己的翻译知识储备,这样才能出色地完成任务,才可以推动公示语的积极发展,活跃公示语的发展体系。译者需要运用多方面的翻译技巧,考虑各方面因素对英语翻译的影响,才能翻译出忠于原文、文字表达清晰的公示语英译。
4.2了解公示语翻译策略
增译,意译相结合。增译又可称为增词,顾名思义是在翻译时保证原意不变的前提下增加合理的词语,这种方法可以最大限度的避免由于文化不同导致的语用失误。汉语主语较少,而英语一般要有主语,所以当翻译缺少主语时便可以根据语境增加主语,例如5A级景区西樵山的某标识牌上写着,大力提倡“五讲、四美、三热爱”及其译文Weadvocate“FiveStresses,FourBeautiesandThreeLoves对于接受中国文化的我们来说,我们很容易便可明白这在强调五讲,四美,三热爱,可是对于接受西方文化的使用者来说直接的翻译会让他们不明所以,因此在这里我们可以增词变成“Fivestresses,fourpointsofloveandthreeaspectsoflove”。用西方的方式来更好地理解我们的中华文化。意译则是根据原意进行翻译,不做逐字逐句地翻译,这种翻译方法可以更容易的理解要传达的东西,减少歧义。有些翻译如果按照字面意思一词一句的翻译下来未免过于复杂而且失去了原本的意义。例如:鱼米之乡,我们按照汉语的表达方式就翻译成了,fishriceandtownship。显然是不可以这样翻译的因此我们把它翻译成alandofhoneyandmilk。这样译文就会变得符合他国文化的一般形式,更容易被使用者接受。翻译时应充分理解原文文化内涵,运用增译、意译等方法,避免翻译中的语用语言失误和社会语用失误,达到预期的交际效果,同时传播中国文化。
4.3重视中西方语言、文化差异
从某种程度上来说,公示语的翻译就是对文化的翻译,英译的标注大部分服务于外来人员,为了更好地方便使用,让外来人员更能理解其含义,我们应该更多地了解他们的文化,努力学习相关知识,跨越文化鸿沟。在翻译时不只是把字面意思翻译出来,要彻底对文字中包含的文化进行解读。要遵循每一个翻译都要以尊重文化为前提,拒绝中式英语,拒绝漏译,错译。翻译时要勤于查阅相关资料,保证文化的运用准确。然而对于不规范的译文,类似语法错误,过度翻译,语序不得当,漏译错一等,则要加强审核,层层检查,免于此类简单错误的发生,最后的译文成果应经得起推敲,通俗易懂,符合使用者本国文化。应多出版规范的翻译参考书,对公示语翻译制定统一标准。
5结语
如今我国的公示语发展是一项艰巨但又必须完成的任务,公示语英译中的存在的文化缺失现象是我们面对的重要问题。对待此问题,最好的方式就是提高跨文化意识,加强对他国文化的了解和学习,熟知汉英语言的文化差异,遵守翻译规则,在尊重文化的前提下进行创造性的翻译。只有各部门共同努力,公示语的发展才会成功,英译才会规范,文化缺失问题才会得到解决。
《公示语英译文化缺失现象分析》来源:《农家参谋》,作者:金明珠 郭亚卿