目的论视角下的汉英旅游文本翻译

所属栏目:旅游论文 发布日期:2019-10-21 09:40 热度:

   【摘要】本文分析了汉英旅游文本的差异,从目的论视角探讨了省译、拆译和改写等汉英旅游文本常用的翻译技巧。

  【关键词】旅游翻译 目的论 翻译技巧

汉英旅游

  一、目的论概述

  作为功能派的奠基理论,目的论由费米尔提出,其核心概念是: 翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔提出 “翻译是一种人类行为”, 而 “任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 “目的论”从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命,同时也为不同翻译技巧在翻译实践中的使用提供了理论依托。

  二、英汉旅游文本比较

  徐丹指出,由于文化、历史和思维方式等各方面的不同,汉英民族在语言的逻辑观上也表现出明显的差异。受中国古典文学,如山水诗词和游记散文等的影响,汉语旅游文本通常倾向于使用华丽的辞藻,多用“四字格”和“竹型句子”,力求文字达到音形意皆美的效果。 相较之下,英文旅游文本行文简约、结构严谨,强调使用准确的信息。 此外,汉英旅游文本在文化上也存在较大差异。 汉语强调“意境”,旅游文本在描绘自然的同时传递超现实的朦胧美。 而西方传统哲学主张主客分离,人通常站在自然之外去欣赏自然之美。 因此,英语旅游文本语言表达更为客观,景物描写直观明了。三、旅游文本的翻译技巧本文将探讨省译、拆译和改写三种技巧在汉英旅游文本翻译中的使用。

  (一)省译为保证译文流畅通达,译者在进行旅游翻译时通常对原文进行删改,以有效吸引读者,准确传递旅游景点的信息。例(1):站在第三叠抬头仰望,三叠泉水抛珠溅玉,宛如白鹭千羽,又如明珠飞洒。译 文 :The view from the bottom level up is one of water beads flying down like pearls. 对照原文, 译文中 “站在第三叠抬头仰望”,“宛如白鹭千羽”在译文中被删除了,“抛珠溅玉”、“明珠飞洒”这些强调意境的表达在译文中处理得更为直观, 整体译文更加简洁地道,对于原文的信息传递也非常到位, 而这正是目的论的核心要求:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。此外值得一提的是,原文的主语是“人”,而译文则选取了较为抽象的 “view”做主语,这也是中英思维差异的体现。

  (二)拆译由于汉英语言存在句法差异,译者有时必须从结构上对原文进行相应的处理。例(2):洞庭湖:“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。 朝晖夕阴,气象万千”。译文:Carrying distant mountain in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endless. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes. 译者将原文切分成三个短句。 “朝晖夕阴,气象万千”一句在译文中被处理为两句,逻辑分明,层次清楚,充分考虑到了目的语读者的阅读习惯。 “The scenery abounds in changes”独立成句,更加突出了风光的变化多样,重点突出,信息明确。

  (三)改写由于历史、地理、宗教和文化等方面的原因,译者在处理一些具有中国特色的表达和语言结构时,若一味勉强根据语言形式译成英文,往往给目的语读者造成困惑,以至于无法实现译文传递信息、宣传风景文化等功能。 因此,译者可根据实际情况对这样一些文本信息进行重组,甚至根据目的语的表达习惯进行改写。例(3):满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花朵味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。 进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 原文是典型的汉语流水句,语言华丽,并运用了排比对仗等修辞手法。 译文对篇章进行了重组,打乱了原文的句子顺序,从大(the park)到小(flowers)重新整理原文的信息,重点突出主题信息。 原文中对多种桂花的描写在译文中被处理为一类桂花,避免了译文信息冗余、重点不突出的问题。 从信息的传递角度看,这样的处理方式正符合翻译目的论的要求。

  四、结语

  在从事旅游文本翻译过程中, 译者应根据翻译的目的,选择适当的翻译技巧,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者,以实现吸引游客并宣传中国文化的目的。

  目的论视角下的汉英旅游文本翻译相关推荐对比汉英基本颜色词文化的不同中国文学

文章标题:目的论视角下的汉英旅游文本翻译

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jingji/lvyou/41079.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3