学术期刊论文发表浅析汉英口译文化负载词的翻译

所属栏目:教育技术论文 发布日期:2015-06-16 14:59 热度:

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。口译在很多电视节目和新闻中都很常见,关于口译的研究,很多专家学者也总结了不少。本文小编给大家推荐一篇学术期刊论文发表范文,论述了汉英口译文化负载词的翻译。

   摘要:中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。

  关键词:文化负载词,古诗词,成语,会议口译,归化异化

  中国古诗词及成语作为传统文化宝库中的瑰宝,见证了悠久的中华文明,别具魅力,因而很多中国领导人和政府发言人在讲话时会引用一些古诗词及成语等文化负载词来增强说服力和感染力。诗歌翻译实属不易,口译诗歌更是难上加难。本文以古诗词及成语为主,分析口译文化负载词的标准要求,并从归化及异化的角度出发举例分析口译策略与方法。

  一、口译文化负载词要求

  汉语文化负载词是在特定语言和文化背景下产生的词、词组和习语,较典型的此类词语包括谚语、成语、古代诗词、出自古典名篇中的名句以及新词等,虽寥寥数字,却言简意赅,意蕴深远。对于古诗词翻译,著名翻译家许渊冲提出“三美论”的标准,即意美、音美、行美。意美即诗歌的意境之美;音美指译作要传达原作的音韵美与节奏美;形美指译作要和原作的形式,如长短、对仗方面保持一致。此外,在做领导人发言口译时,还需谨记“外宣翻译三贴近”原则。即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。中国领导人或代表的发言,因为涉及政治因素及国家形象,口译时应该尽量避免各种错误瑕疵。为了在口译时更好地处理古诗词或成语等文化负载词的翻译,口译工作者需了解中外两国文化,尤其对中国古典文化应广泛涉猎,还应熟知口译文化负载词的几点翻译要求。

  首先,口译文化负载词应做到准确传递信息。古典诗词追求意蕴与音韵之美,通常讲究对仗押韵,追求辞藻华丽,进行跨文化交流的首要因素即准确传达古诗词的内容信息。其次,应做到恰当地表明情感态度。领导人在发言时倾向于引经据典,借以抒发情感与强调观点,译者在准确转达中文诗词含义的同时,译文还应贴切反映出说话人的强烈情感和态度,注意遣词,从而达到预期的表达效果。再次,应考虑到受众的语言习惯。中西文化上的差异导致思维习惯和表达方式的明显不同,许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。因此,口译时可以删减不必要的信息或者适当补充内容,并力求保持原文的美感与诗意。

  二、口译文化负载词策略

  文化负载词承载着本土文化意蕴,使用范围广泛,尤其中国领导人发言更是屡屡使用古诗词等,因而口译时常遇到文化负载词的翻译。考虑到口译本身的灵活性,应在不同情境采用不同翻译策略。翻译的归化与异化这一术语来源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文,其中着重探讨了翻译过程中的两种情况:一是让读者靠近作者,即异化;二是让作者靠近读者,即归化。归化与异化概念的提出将翻译从语言层次延伸至文化层次,归化是采用民族中心主义态度,外语文本须符合译文的文化价值观,把原作者带入译语文化,便于读者理解与接受。异化是在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,即尽量传达原作的异域文化特色、不同的语言形式以及作者异常的写作手法。本文将从归化与异化角度出发,分析2014年领导人发言中文化负载词口译的翻译方法。

  1.归化实例分析

  实例1选自习近平2014年在印度世界事务委员会主题为《携手追寻民族复兴之梦》的演讲,实例2选自习近平在亚信峰会上主题为《积极树立亚洲安全观,共创安全合作新局面》的主旨讲话。 例1:中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。

  译文:The spirit of emulating those better than oneself and being tolerant of diversity has benefited the Chinese nation through thousands years of history.

  “见贤思齐”出自《论语・里仁》:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”贤在古代指德才兼备的人,一国之君常被称为圣贤,译者将“见贤思齐”译为“emulating those better than oneself”,通过意译使听众掌握源语关键信息,即学习他人之长处。海纳百川,顾名思义,大海的浩瀚让其可以容纳很多河流,比喻人的心胸宽广,可以悦纳众多事物。译员脱离了源语的框架,省掉了喻体“海川”,将喻义翻译了出来,从而便于听众短时间内理解讲话内容。如果采用异化翻译策略翻译为“All rivers run into sea”,听众可能因为文化差异不能即刻理解讲话意图。

  例2:山积而高,泽积而长。

  译文:Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty.   “山积而高,泽积而长”出自刘禹锡《唐故监察御史赠尚书右仆射王公神道碑铭》,为了让译语受众短时间内理解源语深意,译员在口译时补充了“others”这一概念,表达了讲话人对于合作的肯定与渴望。

  2.异化实例分析

  实例3选自习近平2014年在印度世界事务委员会主题为《携手追寻民族复兴之梦》的演讲。

  例3:中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。

  译文:China has always vowed that the strong shall not bully the weak and the rich shall not insult the poor. It also gave birth to the motto that “nations in favor of fighting shall perish, no matter how large they are.”

  “强不执弱,富不侮贫”意为“强者不欺负弱者,富人不欺侮穷人”,出自墨子的《兼爱》,原文是:“天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不傲贱,诈不欺愚。”译者保留了原文结构特色,逐字翻译为“the strong shall not bully the weak and the rich shall not insult the poor”。“国虽大,好战必亡”,出自《司马法》“国虽大,好战必亡;天下虽平,忘战必危”,意为“国家无论再强大,好战必然会走向灭亡”。译文直译为“nations in favor of fighting shall perish, no matter how large they are”,保留了源语的文化信息,同时准确传达了讲话人对于战争的否定看法。

  三、结语

  由于英汉语言及文化的固有差异,译者在口译古诗词及成语等文化负载词时应该熟记翻译标准,灵活运用归化和异化策略,采用不同的翻译方法,尽可能在不影响交际效果的同时,将这些富含文化意义的诗词成语准确传达出来。并表明说话人的情感态度,达到最佳的交际目的。

  [参考文献]

  [1]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006.

  [2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06).

  [3]吕俊.翻译学――传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(02).

  [4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

  [5]刘林军.论同声传译中的译员角色[J].中国科技翻译,2004(05).

  翻译类期刊推荐《解放军外国语学院学报》是由中国人民解放军外国语学院主办的外国语言文学学术性刊物。学报主要面向外语教学与研究工作者,为中文常用外国语类核心期刊和中国人文社科学报核心期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物。刊载外国语言学及应用语言学、翻译、外语教学、中外文学文化及对比、国别学与国际关系方面的研究论文。

文章标题:学术期刊论文发表浅析汉英口译文化负载词的翻译

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jishu/27125.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3