商务英语翻译作为对外商务活动重要的沟通形式之一,不仅需要扎实的英语翻译功底和良好的商务知识储备,更需要了解国家历史文化背景。随着我国国际地位提升,在对外商务英语翻译中要准确融入中华传统文化,保证商务沟通的平等顺利进行。因此要求在商务英语翻译教学中引入中国文化教育,让学生切实掌握中国优秀传统文化的正确英语表达形式并应用于翻译实践。中国纺织出版社出版的《英语教学与商务翻译研究》一书,从大学英语教育现状入手,阐述转型时期英语教学改革策略,重点介绍商务翻译相关理论研究以及商务翻译教学改革方案,最后论述英汉语言对比及文化差异。该书第一章论述大学英语教学概况和发展方向;第二章概述商务翻译基本理论;第三章阐述商务英语教学理论研究与改革探索;第四章以英汉语言对比为例讲述文化差异。
创新商务英语翻译技巧教学,首先要在教学中引入中国传统文化教育。商务英语翻译课堂,在夯实基本翻译技能的同时,必须强化对相关国家文化的涉猎。我国传统文化博大精深,源远流长,涵盖了很多和国外文化相通的内容,因此,在介绍国外文化同时,加入我国相关文化内容展开论述,重点在于讲解与我国文化相关的正确的英语描述,以及国家间文化的异同点,旨在今后商务英语翻译实践过程中,能够准确把握对方文化价值取向,选用正确商务词汇和语句,寻找正确的契合点,将中国文化准确加入到商务翻译活动中,让对方感受到中国文化的悠久历史和深刻底蕴,以一种文化自信的态度赢得对方尊重与认可,保证商务洽谈的顺利进行。《英语教学与商务翻译研究》第一章,介绍大学英语教育现状,指出当前英语已经不能仅仅局限于对听说读写能力的培养,还需要加强对英语文化的教育,了解相关国家的传统历史和风土人情,扩大英语交流涉足的范围。
其次,开展丰富多样的商务英语翻译实践活动。大学英语翻译社团、翻译大赛、英语角等活动形式,为商务英语翻译能力的培养提供了广阔的舞台。在高校内举行此类活动,可以充分发挥师资力量的优势,将外教和国外留学生吸纳进来,让其在指导和参与中国学生商务英语翻译能力训练的同时,亲身体验中国传统文化的博大精深。教师在活动准备过程,精心筛选代表世界各国典型文化的关键词、习俗以及禁忌,待学生展示相关文化的英语论述后,模拟小型商务活动现场,对商务洽谈各环节逐一进行演示和训练,加深融入文化考量的商务英语翻译技巧训练,重点在于教师对训练环节的点评,指出交流过程中不恰当的翻译词汇和语句,并予以详细讲解,有利于学生加深理解,提高商务英语翻译能力。《英语教学与商务翻译研究》第四章,介绍英汉语言之间对比和文化差异,指出语言作为文化的外在表现形式,必然要求翻译过程中要考虑各国之间的文化差异,才能克服单纯注重翻译形式而忽略重要信息的翻译习惯。
最后,走进外贸企业进行翻译实训。鉴于商务英语翻译的实用性,在课堂理论教学基础上,要积极联系相关外贸企业,为师生提供实战训练的机会。真实的商务英语翻译实训,可以采用导师带徒的形式。由外贸企业选派优秀翻译骨干担任企业导师,指导学生进行实训前各项知识储备、背景介绍和流程准备。由企业导师扮演不同国家的商务伙伴,学生担任翻译,进行不间断实训,并全程录影。由企业导师对学生实训进行点评,指出其中出现的错误和不恰当之处,并进行评比。实训成绩较好的学生可以跟随导师进阶参与企业商务活动翻译实战,作为翻译助手体验真实的商务英语翻译环境,实地检验自身商务英语翻译能力与技巧,感受与企业商务翻译骨干能力上的真实差距,取长补短,找准未来努力改进的方向。《英语教学与商务翻译研究》第三章,讲述商务英语翻译教学研究,指出只有将课堂教学中关于各国文化教育内容落实到实际训练当中,才能真正加深学生对于相关知识的掌握程度和应用能力。4随着各国文化交流的不断深化,商务英语翻译技巧教育环节中,要坚定文化自信,加深学生对于世界各国文化的理解,领会文化对于翻译实效的切实影响,全面提高商务英语实际翻译能力。
《商务英语翻译教育教学创新研究》来源:《食品研究与开发. 2022,43(11)》,作者:陈淑芬