摘要:语言交际是维持人际关系的重要途径,委婉语作为一种古老的修辞手段,强调人们之间的交往应当超越思想交流的范畴,努力促成人际间的积极互动。该文主要对英语委婉语做了简单分析,并探讨委婉语在新闻英语中的常见场景分类,最后提出相应的翻译策略,以达到预期的跨文化交际功效。
关键词:委婉语;新闻英语;语言交际;翻译策略
1 背景
委婉语作为一种重要的语言现象和语言学研究课题,在英语语境中占有十分重要的地位。不了解委婉语的特点和功能,就无法达到预期交际效果。新闻报道作为一种大众媒体,要注意使用词语的功用,避免使观众感到不快。该文主要探讨新闻英语中常见委婉语的分类和翻译策略。
2 委婉语的起源和定义
委婉语(euphemism)源自拉丁文。该单词由两个词素组成,前缀eu-表示good,后部分-phemism 为speech, 因此有了今日“好的说法”的意义。历史长河中,很多刺耳、粗鲁的说法都被语言使用者所美化,被更温婉、文雅的说辞所替代,因此委婉语又称化妆词(cosmetic words)。委婉语的词义演变包括词义的升格(elevation)和降格(degradation)。比如车祸(accident)在中西方文化都是敏感、禁忌的话题,但该词原义是“anything that happens by chance with⁃ out an apparent cause”(偶然发生的事),因此,该词出现了词义降格。
委婉语涉及社会生活的各方各面。有对地位低下职业者的美化,比如清洁工是sanitation engineer(卫生工程师),负责整理家务的帮佣是 domestic engineer(家务工程师);有因忌讳疾病、死亡而产生的委婉语,例如英语中对死亡的间接说法不胜枚举,to kick the bucket, to go west, to run one’s race是死亡比较有趣的表达法之一,甚至给动物安乐死用put to sleep,让小朋友觉得没那么残忍;还有对生育的委婉语,包括:to be in a bad shape, in the family way, learn all about diaper folding 等,甚至 “Have you heard that Kay has a bun in the oven?”,都是怀孕的表示,令读者读来忍俊不禁。当然,西方传统语言学家对委婉语的界定局限于对以上这类令受话者不安话语的美化,还可通过语法、语义和语音手段形成新时代的委婉语,比如,lav(厕所)源自lavatory,该委婉语采用截短法,将词语的后半截斩去,借以避讳。
3 委婉语在新闻英语的使用和分类
自20世纪70年代以来,委婉语在英语新闻中使用非常普遍(李卫航,1989),产生了意想不到的语言效果和社会反响。和准确、求实的新闻语言相比,委婉语曲折化源语,旨在传递一定的文化价值和社会价值。但英语新闻中的委婉语涉猎范围广阔且跨越国籍,涵盖了堕胎、性、社会福利、非异性恋者、裁员、移民等社会热点问题,翻译时要考虑跨文化背景和价值差异。该文将新闻英语中的委婉语按场合,在政治、经济、军事、外交等方面做分别介绍。
3.1 政治上委婉语在政治上的使用非常多,而且目的性极强。比如美国前总统奥巴马在全国有色人种协进会(NAACP)发表的演讲 “That's the location of the convention of the National Association for the Advancement of Colored People.”用 colored people 来替代有歧视内涵的”The Black”, 甚至侮辱性表述”Nigger”,从而规避种族歧视这个敏感的话题。1972 年美国政坛著名的“水门事件”更是诞生了一个具有时代意义的构词后缀-gate, 从此新闻媒体对各地政坛发生的任何丑闻都规避 scandal 一词,改为- gate结尾的临时构词。Irangate是涉及向伊朗秘密出售武器的丑闻,Nannygate实指雇佣非法入境的外国人看孩子的行为,它甚至影响了中国新闻工作者,衍生了如艳照门、辞职门等新闻事件。
3.2 经济上新闻媒体在各类商业报道中不乏大量使用委婉语以满足利益相关者的需求、缓和尖锐的阶级贫富差距。比如,避免使用 recession,而用减速 economic slowdown 来表示经济衰退。报纸的工人失业 layoff, 公司裁员 downsizing,让大众寻得心理安慰。西方世界的“贫穷”一词是媒体大忌,穷人不是poor people, 而是the disadvantaged 或underprivilegded,用劳资纠纷(industri⁃ al dispute)来代替敏感性词汇labor strike(工人罢工)等。
3.3 军事上军事委婉语通过语言这一无形武器,为特定政治目的服务,企图获得国际舆论的支持。在军事行动上的官方英语官腔十足、表里不一。美国主动发动的对伊战争自称是peaceful op⁃ eration(和平行动), 美国国防部自称 Department of Defense, 把跨境军事攻打他国的行为叫做active defense。以上例子均用防卫或和平字眼代替具有攻击性的词语。还有的军事委婉语使用喻体命名武器装备。他们在军事行动中用爱国者导弹(patri⁃ ot missile),将大多数武器以动物或自然现象命名,以避免见报时给民众不好的联想。从这一意义上来说,军事委婉语的诞生是掩盖事实,淡化战争的本质,减少社会舆论冲突。
4 目的论指导下的委婉语翻译策略
Vermeer提出的翻译目的论认为,翻译不仅仅是一个语言过程,更是一种人类行为,翻译目的应该作为翻译任务的出发点和根本。翻译方法和策略取决于目的语情景下的某特定目的和目标读者。因此译作的好坏不是纯粹查看原文信息的来源,翻译目的的实现主要考量目标文化的特征,用目标文化阐述源语文化为译者打开了新世界的大门。而新闻英语的主要任务在于传递信息,从该问题的目的性和功能性来看,用这个当代德国最有代表性的翻译目的论指导新闻英语的翻译策略是合适的。根据具体的翻译实例,笔者将委婉语的翻译分为以下四种策略。
1)委婉语若在目的语中找到语义延伸一致、结构相似的表达,译文可采取直译法,以最大限度满足作者的交际要求。比如恩格斯在《在马克思墓前的讲话》中这样描述: On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. (3 月 14 日下午 2 点 45 分,当代最伟大的思想家停止思考了。) 由于目的论强调翻译需在译入语语境和文化中,很好地被目标语读者理解。毕竟译者的首要任务是使委婉语译文尽量简明、易懂。其次,译文应当增加读者阅读趣味性和可读性。因此,虽然cease to think是表示死亡的委婉语,但也是中国人的禁忌话题,不如直译,不必挑明。同理,to go west和中文的“归西”文化内涵相似,也可采用直译的翻译策略。要特别注意的是,上文提到,翻译外交辞令的委婉语采用模糊化处理方式,避免外界正确判断出该国的真实外交意图,这时,也可以采用直译法,使原模糊词保持其原来的语用功能。
2)大多数语言由于文化背景差异,两种语言的委婉语在形式、内容上存在差异,则需采用转译法,适当调整翻译手段,虽然降低了作者的表达效果,但保留了原文的所指意义。例如: And that was an amazing accomplishment, but that position was also her glass ceiling. (这是一个了不起的成就,但那个职位也是她的无形障碍。) “glass ceiling”一词的本意是玻璃天花板,是最早在1978年由女权主义者创立的,指设置的一种无形的、人为的障碍,以阻碍某些有资格的人,尤其是女性,在组织上升到高位,是性别歧视领域的委婉语。若直译,“玻璃”虽有指代那些看不见却无法逾越障碍的联想意义,却不符合目的语惯习表达,无法实现源语的交际目的,因此转译成“无形障碍”或“可望而不可即的目标”,将意义所指显化。 Most seem to believe, nevertheless, that the company may well be a pyramid selling company. (然而,大多数人似乎相信,这家公司很可能是一家传销公司。) Pyramid selling是一个经济词汇,指分销商利用几何级数,由所谓投资或交易的办法推广产品,赚取加入新成员所交费用的方式,是一种诈骗方式,如果按字面意思直译成金字塔式销售,无法反映出诈骗特性,有误导受众之嫌,因此可转译成中文的贬义词“传销”。
5 结束语
委婉语是人们为了达成理想的交际效果创立的,目的是取代社会禁忌语,规避敏感词汇,以达到意义等值,但表达形式在心理更容易接受的结果。新闻英语中的委婉语主要采用模糊化词汇来淡化矛盾和冲突,可见对新闻英语的委婉语翻译研究是有现实意义的。笔者以翻译目的论为指导,认为可以灵活选用直译法、转译法、增译法、省略法等四种翻译方法,从而掌握英汉语境的委婉语内涵。
参考文献:
[1] 李国南. 英语中的委婉语[J]. 外国语, 1989(3): 23-27.
[2] 李卫航 . 英汉委婉语的社会文化透视[J]. 福州大学学报, 2002(10).
《新闻英语中的委婉语解读及翻译策略初探》来源:《海外英语》,作者:卓丽丽。