翻译是对于语言上的翻译,但是对于翻译来说所做的工作并非只是单纯的翻译,而且对于这个国家的文化发展、文化理念等等方面都要了解,那么你的文章翻译的才会有内容有价值。当然了作为翻译相关的人员他们的论文研究是对于这个行业的介绍和对于翻译中技巧的一些阐述。
对于翻译专业的论文在进行选择期刊时要注意的方面有很多,对于期刊的真假、期刊的等级、期刊的范围等等,都是大家要掌握的方面,小编在此总结了翻译中收录较好刊物的信息,仅供大家参考。
《中国翻译》是中国翻译工作者协会会刊,译界高水平学术刊物。本刊宗旨为:反映国内、国际翻译界前沿发展水平与走向、开展译学研究,交流翻译经验,评价翻译作品,传播译事知识、促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流医学和翻译实践经验窗口,进行学术争鸣的园地。
《中国翻译》栏目设有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作坦、翻译史话、医坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译轩登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
《上海翻译》是学会会刊,也是中国外语类核心期刊以及《中国学术期刊综合评价数据库》的源刊,国内外公开发行。本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。
《上海翻译》杂志主要栏目有:翻译理论、科技翻译、经贸翻译、翻译方法与技巧、文化与翻译、翻译教学、词语译述、译者论坛等等。
《语言与翻译》创刊于1985年1月,坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。它主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。本刊主要面向突厥语学者、科研人员、翻译工作者、民族语文工作者、“双语”教学人员、外语翻译工作者等读者。
《语言与翻译》杂志主要栏目有:论文、语言研究、翻译理论与实践、双语园地、语言与文化、探讨与争鸣、书评、人物介绍。
以上这些期刊都是当前翻译中不错的刊物,对于翻译论文中的各个要求格式、论文的撰写细节要点等事项问题,大家都可以多多关注当前翻译专业对于论文的要求事项,这样大家的论文发表才会顺利!